943 research outputs found

    Hacer del español efectiva lengua de trabajo en la Unión Europea, tarea pendiente de la política (europea) de España

    Get PDF
    La gestación de prácticas expresivas de regímenes de mono-, bi- y trilingüismo, tanto en el seno de las instituciones comunitarias como en buena parte de los órganos que encauzan el continuo flujo de negociación en la UE y su creciente formalización, a medida que se avanza, intensiva y extensivamente, en el proceso de integración europea, debe ser objeto de atención preferente por parte del Reino de España. Tanto más si, como viene siendo el caso, el idioma español no estuviese operando como efectiva lengua de trabajo en ese diferenciado espacio de integración de Estados constitucionales. Una deriva semejante no se corresponde con la realidad de una lengua de comunicación internacional, de creciente presencia social y demanda en la enseñanza, en Europa y en otras zonas del Globo, y que como lengua oficial en Estados de varios continentes viene siendo reconociendo, sobre su estatuto de lengua oficial, como efectiva lengua de trabajo en numerosas organizaciones y organismos internacionales, universales y de ámbito regional. Por ello, es responsabilidad de los Gobiernos españoles concebir y ejecutar una política (europea) tendente al pleno reconocimiento del español como lengua de trabajo en el ámbito de la UE. Una política, fundada en datos objetivos y expectativas, con el objetivo claro de permitir que la UE del siglo XXI pueda comenzar a manifestarse, puertas adentro y en sus relaciones internacionales, en español, y cuya puesta en marcha no debiera esperar al desempeño del próximo turno presidencial en 2010

    Economic and financial translation and terminology in the EU (Spanish>English/French/German)

    Get PDF
    Los textos especializados de ámbito económico y financiero inscritos en el contexto de la Unión Europea se caracterizan, entre otros aspectos, por el hecho multilingüe. Este fenómeno, que reconoce un total de 24 lenguas oficiales, precisa de la traducción y la terminología para materializarse. Este artículo aborda cuestiones relativas al ámbito económico y financiero de la Unión Europea a partir de una propuesta teórica en donde se estudian algunos de los principales agentes económicos y financieros en la combinación lingüística español>inglés, francés y alemán.The economic and financial specialized texts of the European Union context are characterized, among other aspects, by the multilingual fact. This phenomenon, which recognises a total of 24 official languages, requires of the translation and the terminology in order to make it possible. This paper aims to discuss about issues related to the economic and financial framework of the European Union from a theoretical proposal where some of the main economic and financial agents are studied in the Spanish> English, French and German language combination

    Traducir EUROPA : un caso práctico de gestión multilingüe de un sitio web

    Get PDF
    Aquest article fa referència a la importància del multilingüisme en les institucions de la UE i a la política de comunicació europea a través d'Internet; descriu també el funcionament de la unitat de traducció web, creada específicament a la Comissió Europea per editar i traduir els textos destinats al portal Europa. Inclou una part sobre el treball d'edició dels textos originals i una altra dedicada al punt de vista del traductor.Este artículo se refiere a la importancia del multilingüismo en las instituciones de la UE y a la política de comunicación europea a través de Internet y describe el funcionamiento de la unidad de traducción Web, específicamente creada en la Comisión Europea para editar/traducir los textos destinados al portal Europa. Incluye una parte sobre el trabajo de edición de los textos originales y otra dedicada al punto de vista del traductor.This article discusses the importance of multilingualism at EU institutions and to the EU's online communication policy and describes the operation of the dedicated website translation unit, specifically set up within the European Commission to draft and translate texts for the EU portal. It includes a section on the drafting of texts and another section from the point of view of the translator

    Institutional Translation and the Concept of equivalence in the European Union: the French and English versions of The Declaration of Berlin

    Get PDF
    El presente trabajo centra su atención en las versiones francesa e inglesa de la Declaración con motivo del quincuagésimo aniversario de la firma de los Tratados de Roma que tuvo lugar en Berlín en 2007 y analiza el concepto de equivalencia que se pretende en el marco del multilingüismo oficial de la Unión Europea en donde la traducción, el TO y TM quedan relegados frente al instrumento en cuestión. Tras la pertinente introducción de la temática, se comentan las divergencias lingüísticas y conceptuales detectadas en ambas versiones para hacer referencia posteriormente a la hegemonía textual que cada versión desarrolla como relato propio.This paper focuses on the French and English versions of the Declaration on the occasion of the 50th anniversary of the signature of the Treaties of Rome, which took place in Berlin in 2007. It analyses the concept of intended equivalence in the framework of the official multilingualism at the European Union where the translation, the ST and TT are relegated in favour of the instrument itself. After an introduction to the topic, linguistic and conceptual differences are detected in both versions what will help to refer to the textual hegemony that each version develops as an own story

    La proyección internacional de las lenguas de España

    Get PDF
    Las aspiraciones a un mayor protagonismo institucional de las lenguas de España distintas del castellano y sus implicaciones para las relaciones exteriores. De un tiempo a esta parte, algunas fuerzas políticas han empezado a reclamar que las lenguas de España distintas del castellano tengan un mayor protagonismo institucional fuera de las respectivas Comunidades Autónomas, con propuestas que van desde su empleo en las Cortes Generales a la oficialidad en la Unión Europea, pasando por su reconocimiento como lenguas oficiales en todo el Estado. El gobierno ha asumido en parte estas propuestas, tomando algunas iniciativas en este sentido en el plano interno y ante la Unión Europea. Estas iniciativas se encuentran, a corto plazo, con algunos obstáculos jurídicos y políticos, y abren ciertos interrogantes sobre las consecuencias que el camino iniciado puede tener sobre los objetivos de la política exterior y la presencia de España en el mundo

    La terminología en las instituciones de la UE: de la fragmentación a la convergencia

    Get PDF
    En una época de convergencia terminológica en la UE, este artículo pretende ofrecer un panorama de conjunto de la terminología en la UE. Para ello, en primer lugar se describe desde una perspectiva general el funcionamiento y estructura de la unidad de traducción del Consejo de la UE, a continuación se ofrecen algunos aspectos significativos en las instituciones de la UE y por último, se presenta la principal materialización de esta investigación terminológica en la UE: la base de datos terminológica IATE.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua

    La política lingüística institucional de la Unió Europea: multilingüisme davant de simplificació

    Get PDF
    L'article indaga com s'articula la política lingüística institucional de la Unió Europea i de quina manera es desenvolupa el multilingüisme integral de les seves principals institucions. Per a això, s'ha constituït un corpus de textos rellevants, fruit del buidatge de la normativa europea, és a dir, tractats constitutius, reglaments interns i altres documents de referència de les set institucions que estableix l'article 13.1 del Tractat de la Unió i que han integrat de manera diversa el multilingüisme en el seu mode de funcionament, a més dels comitès consultius i les agències descentralitzades. El corpus ha estat analitzat com una cadena semiòtica mitjançant una metodologia temàtica de naturalesa inductiva. Entre els resultats de l'estudi cal destacar l'articulació d'una política multilingüe pel que fa a la comunicació externa amb la ciutadania, encara que algun dels principis enunciats regula també formes de multilingüisme efectives en el si de les institucions, dins de les unitats que les constitueixen i entre les persones que hi intervenen. Paral·lelament, s'observa una tendència a la simplificació en els usos lingüístics, sobretot pel que fa a les agències descentralitzades

    Los retos del multilingüismo en la Unión Europea

    Get PDF
    Treballs finals del Màster "Estudios Internacionales: organizaciones internacionales y cooperación – Colección Memorias MEI", Facultat de Dret, Universitat de Barcelona, Curs: 2019-2020. Tutora: Laura Huici Sancho.Este trabajo de investigación busca analizar las estrategias lingüísticas que se pueden implementar para permitir y facilitar la comprensión y consecuentemente la cooperación en el seno de una organización internacional que agrupa estados cultural y lingüísticamente variados. Se toma el ejemplo singular de la Unión Europea, por su particularidad única en el mundo de tener 24 idiomas oficiales, un reto jurídico y funcional diario para la organización. A través del análisis del multilingüismo desde una perspectiva de necesidad y de ventaja para la Unión Europea, llegaremos a demostrar que los retos previamente citados no ponen en tela de juicio la indispensabilidad de mantener el sistema lingüístico más igualitario y completo posible

    La traducción y la interpretación en la Organización de las Naciones Unidas

    Get PDF
    La Organización de las Naciones Unidas es una de las organizaciones internacionales más importantes del mundo y una buena muestra de ello es que actualmente cuenta con 193 Estados miembros, casi la totalidad de países reconocidos como Estados libres. Debido a este carácter internacional, en ella se trabaja en varias lenguas, concretamente en seis: inglés, francés, español, ruso, árabe y chino. Para que la convivencia de estas lenguas sea posible en la ONU, se necesita un departamento que esté formado por profesionales de la traducción, de la interpretación y de otras disciplinas relacionadas con los idiomas. En este trabajo, además de revisar la evolución de la Organización de las Naciones Unidas, se analiza en profundidad el importante trabajo que desempeñan tanto los traductores como los intérpretes de esta Organización, que se enfrentan día a día a retos que influyen en el posterior desarrollo de las acciones de las Naciones Unidas.Grado en Traducción e Interpretació
    corecore